Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

представить копию

  • 1 представить копию

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > представить копию

  • 2 present a copy

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > present a copy

  • 3 at the offices of

    Общая лексика: по месту нахождени (для направления EN -\> RU, e.g. deposit a copy of the proposale for examination at the offices of the company: представить копию предложения для рассмотрения по месту нахождения компании)

    Универсальный англо-русский словарь > at the offices of

  • 4 deposit a copy

    Юридический термин: представить копию

    Универсальный англо-русский словарь > deposit a copy

  • 5 copia

    f
    копия; экземпляр

    presentare un documento in duplice copia — представить документ в двух экземплярах, подать документ в двух экземплярах

    riscontrare una copia con l'originale — сверить копию с оригиналом, сличить копию с оригиналом

    - copia conforme
    - copia dattiloscritta
    - copia manoscritta
    - copia notarile
    - copia pirata
    - copia vidimata

    Italiano-russo Law Dictionary > copia

  • 6 reproduce

    ˌri:prəˈdju:s гл.
    1) рождать, порождать, производить, воспроизводить to reproduce oneselfразмножаться New bushes can be reproduced from roots taken from the parent plant. ≈ Из корней старых растений можно вырастить новые. Syn: beget, generate
    2) воспроизводить (в памяти) These novels enable us to reproduce the parson of the time with ease. ≈ Эти романы дают нам возможность с легкостью представить себе образ священнослужителя того времени.
    3) воспроизводить, копировать, репродуцировать;
    повторять to reproduce extreme bass frequenciesвоспроизвести самые низкие частоты The map has been reproduced from an original drawing. ≈ Карта была скопирована с оригинала.
    4) возрождать, восстанавливать;
    возобновлять He reproduced his opera under the title of Sylvan. ≈ Он восстановил постановку своей оперы под названием "Лесной царь". производить, порождать - to * one's kind, to * oneself размножаться восстанавливать - lobsters can * lost claws у омаров вновь отрастают оторванные клешни вопроизводить - his voice can be *d on a gramophone его голос можно услышать в записи на граммофонной пластинке возобновлять постановку( спектакля) вопроизводить в памяти (прошлое и т. п.) представлять (мысленно) повторять воспроизводить, репродуцировать поддаваться репродуцированию - a print that will * well гравюра, с которой легко делать репродукцию ~ восстанавливать;
    lobsters are able to reproduce claws when these are torn off у раков вновь отрастают оторванные клешни reproduce воспроизводить;
    to reproduce a play возобновить постановку ~ воспроизводить ~ восстанавливать;
    lobsters are able to reproduce claws when these are torn off у раков вновь отрастают оторванные клешни ~ восстанавливать ~ делать копию ~ порождать ~ производить, порождать;
    to reproduce oneself размножаться ~ производить, порождать ~ производить ~ репродуцировать reproduce воспроизводить;
    to reproduce a play возобновить постановку ~ производить, порождать;
    to reproduce oneself размножаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > reproduce

  • 7 make\ out

    1. I
    1) they aren't as rich as they make out они совсем не так богаты, как стараются это представить
    2) how did you make out? каковы ваши успехи?; how are things making out? как идет дела?: give him another six months and see how he makes out дайте ему еще полгода и тогда посмотрите, как у неги пойдут дела; don't worry I'll make out не беспокойтесь, я справлюсь
    3) he is not such a fool (such a good lawyer, such a bad man, etc.) as some people make out, он не такой дурак и т. д., как некоторые люди полагают; as far as I (this reporter, the doctor, etc,) can make out... насколько я и т. д. могу судить...
    2. III
    4)
    make out smth. /smth. out/ we need two more eggs to make out a dozen до дюжины нам не хватает еще двух я яиц; we must put in some more poems and essays to make out a representative volume чтобы получился /был/ типичный для данного писателя (для этой школы и т. п.) том, нужно включить в него еще несколько стихотворений и очерков
    2)
    make out smth., smb. /smth.! smb. out/ make out the meaning of a phrase (a rule, etc.) понять значение фразы и т. д., разобраться в значении фразы и т. д., he couldn't make out her hand он не мог разобрать ее почерка; the boy had a hard time making out the problem мальчик с большим трудом разобрался в задаче /долго не мог понять задачу/; I can't make you out а) я вас не понимаю; б) не могу понять, что вы за человек
    3)
    make out smth., smb. /smth., smb. out/usually with can; I couldn't make out the design (her figure, the man in the cloak, the amount at the bottom of the page, etc.) я не мог рассмотреть орнамент и т. д., can you make out the island? ты видишь остров?
    4)
    make out smth. /smth. out/ make out a marketing list (our annual report, an application, etc.) составлять список покупок и т. д. I make out this form (an order for books, a questionnaire, etc.) заполните этот бланк или эту анкету и т. д., make out a certificate выписать свидетельство; make out a cheque (a bill) выписать чек (счет); make out, а сору record, etc.) сделать копию и т. д.
    3. IV
    1) make out smth. /smth. out/ in some manner usually in the interrogative coll. how do you make that out? почему вы так думаете?, откуда вы это взяли?
    2) make out smth., smb. /smth., smb. out/ in some manner I could barely /hardly, scarcely, just/ make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc.) я едва мог рассмотреть или различить выражение его лица и т. д.
    4. V
    make out smb. /smb. out/ make me out a liar (a hypocrite, a cheat, an impostor, etc.) выставлять /представлять/ меня лгуном и т. д.
    5. VI
    make out smb. /smb. out/ as being of /having/ some quality make him out selfish (deceitful, guilty, ill, etc.) выставлять его эгоистичным и т. д.
    6. VII
    make out smb. /smb. out/ to be smb. make smb. out to be a liar (to be the one who broke the vase, to be a person of the highest character, etc.) выставлять кого-л. лжецом и т. д.; he makes himself out to be a famous scientist он выдает себя за известного ученого
    7. XI
    1) be made out that... it was made out that he had no business being there дело было представлено так, что он якобы не имел права там быть; be made out by smb. that... it was made out by his counsel that he was innocent адвокат /защитник/ представил дело так, что он невиновен
    2) || a case could be made out for Smith's release можно привести убедительные доводы или доказательства в пользу освобождения Смита; we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости. сокращения налога на эти товары
    3) be made out [to be] smb. he is made out [to be] a patriot (a hero, the best dancer ever, etc.) о нем отзываются как о патриоте и т. д., его считают патриотом и т. д.
    4) be made out in some manner the outline of the house (the ship, the spire, the figure, etc.) could just /hardly, barely/ be made out очертания дома и т. д. были едва различимы; be made out from somewhere his speech could scarcely /barely, hardly/ be made out from the balcony (from the fifth row, from afar, etc.) с балкона и т. д. его речь была едва слышна; the expression of his face could not be made out in half-light (in the gloom, in the mist, ill the darkness, etc.) в полутьме и т. д. нельзя было рассмотреть выражение его лица
    5) be made out in some manner be made out clearly (quickly, etc.) быть составленным /быть заполненным/ четко и т. д.; be made out in some quantity applications ( orders, forms, etc.) have to be made out in triplicate (in duplicate, in a number of copies, etc.) заявления и т. д. пишутся в трех экземплярах и т. д.
    8. XIII
    make out to be in some state he made out to be ill он притворился больным
    9. XVI
    coll. make out with smb., smth. how are you making out with Mary? как у вас дела с Мэри?; how did you make out with your interview? как у вас прошло интервью?; you made out well with the dinner (with the party, with your speech, etc.) обед и т. д. вам удался; we must try to make out with what we have надо попытаться обойтись тем, что у нас есть; make out in smth. how are you making out in your new job (in the office, etc.)? как у вас дела с новой работой и т. д.?; make out on smth. make out on a small wage обходиться небольшой зарплатой, жить на небольшую зарплату
    10. XXI1
    1) || make out a case for /in favour of/ (against) smth. приводить доказательства или доводы в пользу (против) чего-л.; make out a strong case for reform (in favour of an increase in salary, etc.) находить убедительные доводы в пользу реформ и т. д.
    2) make out smth. /smth. out/ from smth. I couldn't make anything out from these facts из этих фактов я не мог ничего понять; he tried to make out something from the tangled mazes of history and legend он пытался разобраться в лабиринте исторических событий и легенд
    3) make out smth., smb. /smth., smb. out/ т some place make out an inscription on a wall (a signature at the foot of a letter, a date in a manuscript, etc.) разобрать надпись на стене и т. д.; make out an outline of a house in the distance (a ship near the horizon, a spire in the darkness, etc.) различить очертания дома вдали и т. д.; make out a dim figure in the mist смутно видеть фигуру сквозь туман /в тумане/; I couldn't make her out in the dark hall я не видел ее в этом темном холле; make out smth., smb. /smth., smb. out/ with smth. you can make it out with a telescope это можно увидеть в телескоп; I couldn't make her out even with opera-glasses я даже в бинокль не видел ее
    4) make out smth. /smth. out/ for smth., smb. make out an application for a licence подать /написать/ заявление на получение прав; make out a list for the grocer составить список того, что надо купить в бакалее; make out a cheque for L 10 выписать чек на десять фунтов; make out smth. /smth. out/ to smb., smth. make out a cheque to him (to the firm, etc.) выписать чек на его имя /на него/ и т. д., make out a pass to him and his wife выписать /дать/ пропуск ему и его жене; make out smth. /smth. out/ in some quantity make this document out in duplicate оформите этот документ в двух экземплярах
    11. XXV
    1) make out that... he made out that he had been badly treated (that we were to blame, that they were friends of ours, etc.) он представил дело так, будто с ним плохо обращались и т. д., you can't make out that we haven't tried to help you вы не можете сказать, что мы не пытались ним помочь; let's make out that we are wrecked on a desert island давайте вообразим /представим себе/, что в результате кораблекрушения мы оказались на необитаемом острове
    2) make out what... (why..., who..., etc.) I can't make out what he wants (what it's all about, why he left, who that man was, when they intend to return, etc.) никак не пойму, что он хочет и т. д., all I can make out is that he will come все, что я понял, так это то, что он придет
    3) make out whether... (who..., etc.) I can't make out whether this figure is a three or an eight не могу разобрать, какая это цифра, три или восемь?; from the voice he could make out who the stranger was по голосу он понял или догадался, кто был этот незнакомец

    English-Russian dictionary of verb phrases > make\ out

  • 8 pass\ off

    1. I
    the pain (the headache, the sensation of discomfort, the attack, etc.) passed off боль и т.д. прошла
    2. II
    2) pass off in some time the novelty (the effect of the medicine, etc.) will soon (never, etc.) pass off ощущение новизны и т.д. скоро и т.д. пройдет /исчезнет/
    3) pass off in some manner the inter' view (the meeting, the demonstration, the ceremony, etc.) passed off well (quietly, smoothly, etc.) интервью и т.д. прошло хорошо и т.д.
    3. III
    pass off smth. /smth. off/ pass off an awkward situation сделать вид, что не заметил неловкости
    4. XVI
    1) pass off through smth. the perspiration passes off through the skin пот выходит через кожный покров
    2) pass off with (without, in, etc.) smth. the meeting (the march, the reference, etc.) passed off with success (in perfect order, without disorder, without incidents, without a hitch of any kind, etc.) собрание и т.д. прошло с успехом и т.д.
    5. XVII
    pass off without doing smth. the storm passed off without doing much damage ураган пронесся, не причинив больших разрушений
    6. XX1
    pass off as smb. pass off as a bachelor (as a widow, etc.) считаться холостяком и т.д., сходить за холостяка и т.д.; she is passing off as my sister а) она выдает себя за мою сестру; б) ее принимают за мою сестру
    7. XXI1
    1) pass off smth. /smth. off/ (up)on smb. pass off a bad coin (a spurious Rembrandt, etc.) upon innocent people сбывать фальшивую монету и т.д. неискушенным людям
    2) pass off smb., smth. /smb., smth. off/ for smb., with. pass himself off for an actor (for a nobleman, etc.) выдавать себя за артиста и т.д.; he tried to pass off an imitation for the original он пытался выдать копию за оригинал
    8. XXIV1
    pass off smb. /smb. off/ as smb. pass himself off as a poet (as an actor, as a doctor, etc.) выдавать себя за поэта и т.д. ; pass off smth. /smth. off/ as smth. pass it off as a joke представить это в виде шутки; сказать, что это шутка

    English-Russian dictionary of verb phrases > pass\ off

  • 9 take

    [teɪk] 1. гл.; прош. вр. took, прич. прош. вр. taken
    1) брать; хватать

    to take smb. by the shoulders — схватить кого-л. за плечи

    to take smth. (up) with a pair of tongs — взять что-л. щипцами

    I took her hand and kissed her. — Я взял её за руку и поцеловал.

    Here, let me take your coat. — Позвольте взять ваше пальто.

    He took the book from the table. — Он взял книгу со стола.

    2)
    а) захватывать, овладевать (с применением силы, с помощью какой-л. уловки)

    I was taken into custody. — Меня взяли под стражу.

    Someone took a jewellery store in the town. — Кто-то захватил ювелирный магазин в городе.

    б) разг. овладевать женщиной

    He wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently. — Ему хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею.

    в) крим. арестовать, "взять"
    3)
    а) ловить (диких животных, птиц, рыбу)

    They are readily taken by nets. — Их легко поймать сетями.

    б) хватать (добычу; о животных)
    Syn:
    4)
    а) завоёвывать, очаровывать, покорять

    You took the whole audience. — Вы полностью покорили зрителей.

    He was taken with her at their first meeting. — Он увлёкся ею с первой же их встречи.

    The play didn't take. — Пьеса не имела успеха.

    Syn:
    б) получать признание, становиться популярным
    в) привлекать (взгляд, внимание)

    My eye was taken by something bright. — Мой взгляд привлекло что-то блестящее.

    5) достигать цели, оказывать воздействие

    The vaccine from Europe, - unfortunately none of it took. — Вакцина из Европы - к сожалению она оказалась неэффективной.

    Syn:
    succeed, be effective, take effect
    6) нанимать, брать (постояльцев, работников, компаньонов); брать (под покровительство, в обучение)

    None were allowed to let their rooms or take lodgers. — Было запрещено сдавать комнаты или брать постояльцев.

    He took pupils to increase his income. — Он брал учеников, чтобы увеличить свой доход.

    7)
    а) брать в собственность; присваивать
    б) юр. наследовать, вступать во владение
    в) получать, наследовать (происхождение, имя, характер, качества)
    г) снимать (квартиру, дачу)
    д) регулярно покупать (продукты, товары), выписывать или регулярно покупать ( периодические издания)

    I take two magazines. — Я выписываю два журнала.

    8) потреблять, принимать внутрь; глотать; есть, пить; вдыхать

    to take the air — прогуливаться, дышать свежим воздухом

    Take this medicine after meals. — Принимай это лекарство после еды.

    He usually takes breakfast at about eight o'clock. — Он обычно завтракает где-то в восемь часов.

    9)
    а) принимать (форму, характер, имя и другие атрибуты)

    The house took its present form. — Дом принял свой нынешний облик.

    Syn:
    б) (принимать символ, знак, указывающий на выполняемую функцию)
    - take the crown
    - take the throne
    - take the habit
    - take the gown
    - take the ball
    - take an oar
    10)
    а) принимать (должность, пост)

    Captain Mayer was compelled by circumstances to take the responsibility. — Обстоятельства вынудили капитана Майера взять ответственность на себя.

    б) давать (клятву, обещание, обет)
    11) выполнять, осуществлять (функции, долг, службу)

    the female parts in plays being taken by boys and men — женские роли в пьесах, которые играют мальчики и мужчины

    12) занимать (место, позицию)
    13)
    а) впитывать, насыщаться ( влагой)

    a man who takes all the epidemics — человек, который подхватывает все заразные болезни

    в) легко поддаваться (окраске, обработке)

    the granite, capable of taking a high polish — гранит, который прекрасно шлифуется

    It takes dyes admirably - much better than cotton. — Эта ткань прекрасно окрашивается - гораздо лучше, чем хлопок.

    14) понимать, воспринимать, схватывать ( о значении слов)

    I take your point. — Я понимаю тебя.; Я понимаю, что ты хочешь сказать.

    Do you take me?разг. Вы меня понимаете?

    Syn:
    15) думать, полагать, считать; заключать

    You might take it that this court overruled the objection. — Можно заключить, что суд отклонил возражение.

    I take it that we are to go London. — Я так полагаю, что мы должны ехать в Лондон.

    You haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done. — Ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано.

    Syn:
    16) испытывать, чувствовать

    persons to whom I had taken so much dislike — лица, к которым я испытывал такую неприязнь

    Syn:
    17)
    а) воспринимать, учитывать, действовать в соответствии с (советом, предупреждением, намёком)

    He begged others to take warning by his fate. — Он умолял других сделать выводы из его несчастья.

    б) ( take as) воспринимать, считать

    to take things as they are — принимать вещи такими, какие они есть

    в) верить, считать правильным, истинным

    I think you must take it from me, Mr. Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. (A. Christie) — Полагаю, вы должны поверить мне, мистер Пеннингтон, что мы очень тщательно проанализировали все возможности.

    18)
    а) охватывать, поражать, обрушиваться

    Fire took the temple. — Огонь охватил храм.

    The kick of a horse took me across the ribs. — Удар лошади пришелся мне в ребра.

    The ball took him squarely between the eyes. — Мяч попал ему прямо между глаз.

    The ball took me an awful whack on the chest. — Мяч сильно ударил меня в грудь.

    Syn:
    б) быть поражённым, охваченным (болезнью, приступом, чувством)

    They were taken with a fit of laughing. — У них случился приступ хохота.

    He was taken with the idea. — Он увлёкся этой мыслью.

    I was not taken with him. — Он мне не понравился.

    19)
    а) получать, извлекать (из какого-л. источника, материального или нематериального); перенимать, усваивать, копировать; брать в качестве примера

    The proportions of the three Grecian orders were taken from the human body. — Пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах.

    б) добывать; собирать ( урожай)
    20)
    б) мед. приживаться ( о трансплантатах)

    Odds that a transplanted cadaveric kidney will "take" are usually no better than 50%. — Шансов, что пересаженная от умершего почка приживётся, обычно не больше 50%.

    в) держаться, приставать (о чернилах и т. п.)
    г) образовываться, создаваться (о льде; особенно на реках, озёрах)

    Seines were set in the water just before the ice "took" on the lake or river. — Сети ставились в воде непосредственно перед замерзанием озера или реки.

    д) тех. твердеть, схватываться ( о цементе)
    21) раздобывать, выяснять (информацию, факты); проводить (исследования, измерения)

    Tests are taken to see if the cable has sustained any damage. — Проводятся испытания, чтобы определить, повреждён ли кабель.

    The temperature has to be taken every hour. — Температуру приходится проверять каждый час.

    The weather was too cloudy to take any observations. — Погода была слишком облачной, чтобы проводить какие бы то ни было наблюдения.

    22)
    а) записывать, протоколировать

    He had no clinical clerks, and his cases were not taken. — У него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни.

    б) изображать; рисовать; фотографировать
    в) разг. выходить на фотографии (хорошо, плохо)

    He does not take well. — Он плохо выходит на фотографии.

    23)
    а) применять, использовать (средства, методы, возможности)

    Every possible means is now taken to conceal the truth. — В настоящее время используются все возможные средства, чтобы скрыть правду.

    б) использовать (какие-л.) средства передвижения

    They took train to London. — Они сели на поезд, идущий до Лондона.

    I took the packet-boat, and came over to England. — Я сел на пакетбот и добрался до Англии.

    24)
    а) получать; выигрывать
    Syn:
    б) подвергаться ( наказанию), переносить
    25)
    а) принимать, соглашаться (на что-л.); принимать ( ставку)

    They will not take such treatment. — Они не потерпят такого обращения.

    Syn:
    б) принимать (самцов; о самках)
    в) клевать, захватывать (наживку; о рыбах)
    26) принимать (с каким-л. чувством, настроем)

    to take it lying down — безропотно сносить что-л.

    to take things as one finds them — принимать вещи такими, какие они есть

    She takes the rough with the smooth. — Она стойко переносит превратности судьбы.

    27) пытаться преодолеть (что-л., мешающее продвижению); преодолевать, брать препятствие

    The horse took the hedge easily. — Лошадь легко взяла препятствие.

    He took the corner like a rally driver. — Он завернул за угол, как настоящий гонщик.

    28)
    а) разг. противостоять; нападать; наносить поражение; убить

    The man who tried to take me was Martinez. — Человек, пытавшийся меня убить, был Мартинес.

    Syn:
    б) ( take against) выступать против; испытывать неприязнь, не любить

    I've never done anything to offend her, but she just took against me from the start. — Я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого начала.

    29) брать, бить (в картах, шахматах и др. играх)

    A pawn takes the enemy angularly. — Пешка бьёт фигуру противника по диагонали.

    The king takes the queen. — Король берёт ферзя.

    30)
    а) = take short / by surprise / at unawares заставать врасплох

    The doctor was not easily taken off his guard. — Доктора трудно было поймать врасплох.

    б) разг. обмануть, наколоть; вымогать ( деньги)

    It wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken. — Для Джулии было недостаточно просто признать, что её облапошили.

    Syn:
    31)
    а) выбирать, избирать

    Take me a man, at a venture, from the crowd. — Выбери мне наугад какого-нибудь человека из толпы.

    Syn:
    б) выбрать (дорогу, путь), отправиться (по какой-л. дороге)

    to take (a place or person) in (on) one's way — заходить, заезжать (в какое-л. место или к кому-л.) по пути

    He did not take Rome in his way. — Он не включил Рим в свой маршрут.

    32)
    а) = take up занимать, отнимать, требовать (времени, активности, энергии)

    It will take two hours to translate this article. — Перевод этой статьи займёт два часа.

    Any ignoramus can construct a straight line, but it takes an engineer to make a curve. — Любой профан может построить прямую линию, но чтобы построить кривую, требуется инженер.

    б) носить, иметь размер (перчаток, обуви)
    33) начинать, начинать снова; возобновлять

    Eveline remained silent. The abbess took the word. — Эвелин продолжала молчать. Аббатиса снова заговорила.

    All Declensions take the Ending m for Masc. and Fem. Nouns. — Все склонения требуют окончания m у существительных мужского и женского рода.

    35) с последующим существительным выражает общее значение: делать, осуществлять; сочетание часто является перифразой соответствующего существительному глагола и выражает единичный акт или кратковременное действие

    to take a leap — сделать прыжок, прыгнуть

    to take one's departure — уйти, уехать

    to take adieu, farewell — прощаться

    My wife and my daughter were taking a walk together. — Мои жена и дочь предприняли совместную прогулку.

    - take five
    - take ten
    - take a fall
    36) доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собой

    to take smb. home — провожать кого-л. домой

    to take smb. out for a walk — повести кого-л. погулять

    to take along a picnic basket / a laptop / a copy of the contract / a few books / one's financial statement — брать с собой корзину для пикника / ноутбук / копию контракта / несколько книг / свой финансовый отчёт

    to buy wine to take along — покупать вино, чтобы взять его с собой

    The second stage of the journey takes the traveller through Egypt. — На втором этапе путешествия путников провезут через Египет.

    I want to take her all over the house. — Я хочу показать ей дом.

    I'll take him around. — Я ему тут всё покажу.

    the business that took me to London — дело, которое привело меня в Лондон

    37)
    а) забирать, уносить; извлекать, удалять; избавлять (от чего-л.)

    The flood took many lives. — Наводнение унесло жизни многих людей.

    to take the life of (smb.) — лишить (кого-л.) жизни, убить

    to take one's (own) life — лишить себя жизни, совершить самоубийство

    Syn:

    It was God's will that he should be taken. (E. O'Neill) — Господу было угодно, чтобы он умер.

    в) = take off отнимать, вычитать
    Syn:
    г) ( take from) уменьшать, сокращать

    It takes greatly from the pleasure. — Это сильно уменьшает удовольствие.

    Syn:
    38) привыкать (к чему-л.)
    39)
    а) идти, двигаться (куда-л., в каком-л. направлении)

    I took across some fields for the nearest way. — Я двинулся по полям, чтобы добраться до ближайшей дороги.

    A gang of wolves took after her. — За ней бежала стая волков.

    He will take himself to bed. — Он направился в постель.

    б) уст. идти, бежать (о дороге, реке)

    The river takes straight to northward again. — Река снова течёт прямо на север.

    40) ( take after)
    а) походить на (кого-л.)

    The boy takes after his father. — Мальчик похож на своего отца.

    в) погнаться за (кем-л.), преследовать (кого-л.)

    The policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him. — Полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его.

    41) ( take before) отправить (предложение, вопрос) на (рассмотрение кого-л.)

    The director intends to take your suggestion before the rest of the Board at their next meeting. — Директор собирается представить ваше предложение на следующем собрании правления.

    42) ( take for)
    а) принимать за (кого-л.)

    I took him for an Englishman. — Я принял его за англичанина.

    I am not the person you take me for. — Я не тот, за кого вы меня принимаете.

    I shall take it for $5. — Я куплю это за 5$.

    в) разг. грабить (кого-л.), обманывать (на какую-л. сумму)
    43) ( take from)
    а) верить; считать истинным
    б) принимать (вид, форму)
    в) наследовать (имя, название)

    The city of Washington takes its name from George Washington. — Город Вашингтон назван в честь Джорджа Вашингтона.

    г) отбирать, забирать

    I'll take it from him. — Я отберу это у него.

    44) ( take into)
    а) принять; взять на работу

    to take smth. into account — принять что-л. во внимание

    45) ( take to)
    а) пристраститься, увлечься (чем-л.); почувствовать симпатию к (кому-л.), полюбить (кого-л.)

    I took to him at once. — Он мне сразу понравился.

    б) привыкать, приспосабливаться к (чему-л.)
    в) обращаться, прибегать к (чему-л.)

    They had to take to the boats. — Им пришлось воспользоваться лодками.

    - take aback
    - take aboard
    - take abroad
    - take action about
    - take aim
    - take alarm
    - take amiss
    - take apart
    - take as read
    - take ashore
    - take at word
    - take away
    - take back
    - take the bearing of
    - take the bearing
    - take a breath
    - take charge of
    - take down
    - take down shorthand
    - take the edge
    - take hard
    - take hold
    - take a holiday
    - take home
    - take in
    - take it easy
    - take kindly
    - take leave of smb.
    - take liberties with
    - take notice
    - take off
    - take off a bandage
    - take offence
    - take on
    - take out
    - take over
    - take a picture
    - take a photograph
    - take pity on smb.
    - take place
    - take possession
    - take revenge
    - take root
    - take the sea
    - take shelter
    - take a shot at
    - take sick
    - take sides with
    - take steps
    - take through
    - take to a place
    - take to one's heels
    - take to earth
    - take umbrage about
    - take unawares
    - take up
    - take up quarters
    - take upon oneself
    - take vote
    ••

    to have (got) what it takes — обладать всем необходимым, иметь всё, что нужно

    take it or leave it — как хотите, на ваше усмотрение

    to take a joke — понимать шутку, принимать шутку

    to (be able to) take it — выносить, терпеть

    to take it (or life) on the chin — мужественно встречать неудачи, несчастья, не падать духом; выдержать жестокий удар

    to take on board — выпить; проглатывать; схватывать ( идею)

    to take it into one's head — вбить, забрать себе в голову

    to take to the woodsамер. уклоняться от своих обязанностей ( особенно от голосования)

    to take too much — подвыпить, хлебнуть лишнего

    to take the biscuitразг. взять первый приз

    2. сущ.
    1)
    а) взятие, захват
    б) улов ( рыбы); добыча ( на охоте)
    Syn:
    haul, catch 2.
    2)
    а) мнение, точка зрения (по какому-л. вопросу)

    She was asked for her take on recent scientific results. — Её спросили о том, что она думает о последних научных достижениях.

    б) трактовка, интерпретация (чего-л.)
    3)
    а) разг. барыши, выручка

    They will seek to increase their take by selling vegetables from their own garden. — Они попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада.

    б) кассовый сбор (фильма, спектакля)
    Syn:
    4)
    а) кино кинокадр; дубль
    б) фонограмма, звукозапись
    Syn:
    5) обаяние, очарование

    Her face had some kind of harmony and take in it. — В её лице были гармония и обаяние.

    Syn:
    charm 1.
    6) видимая, физическая реакция (кого-л. на какое-л. действие)
    7) мед. реакция (на прививку, укол и т. п.)
    8) бот. приживание ( привоя на растении)
    9) полигр. урок наборщика
    ••

    Англо-русский современный словарь > take

  • 10 сӱретлаш

    -ем
    1. рисовать, нарисовать (рисунок); писать, написать (картину). Портретым сӱретлаш рисовать (писать) портрет; кагазеш сӱретлаш рисовать на бумаге; вынереш сӱретлаш писать на полотне.
    □ (Потапов) кеч-кӧнат чурийжым карандаш дене писын сӱретлен моштен. А. Тимофеев. Потапов умел быстро нарисовать карандашом любое лицо.
    2. рисовать, нарисовать; чертить, начертить. Кундем картым сӱретлынена. Хотим нарисовать карту местности. Черке планым техник йӱд-кече сӱретла. Д. Орай. Техник день и ночь чертит план церкви.
    3. перен. рисовать; изображать что-л. в литературном произведении. Эн сылне образым кычалын, Поэт-влак сӱретлат тӱням. А. Бик. Занимаясь поиском прекраснейших образов, поэты рисуют мир. Калык ойгым сӱретлыме годым Д. Орай уто шинчавӱдым лукшо сӱретым ок кычал. С. Эман. При изображении горя народа Д. Орай не ищет сентиментальных картин.
    4. перен. рисовать, описывать, описать (словесно), давать (дать) картину чего-л. Теҥгече лийшым сӱретлаш описывать происшедшее вчера; пашан могай улмыжым сӱретлаш описать состояние дел.
    □ Посна мут дене таҥастарымаште фразеологий каласыме ойым утларак сӧрастарен сӱретла. «Ончыко». В отличие от отдельных слов фразеология даёт высказыванию более красочную картину.
    5. перен. рисовать, нарисовать; воображать, вообразить; мысленно представлять (представить) себе. Ушет дене сӱретлет: ош коҥга воктен ош мотор оръеҥшога. В. Косоротов. Представляешь себе: у побелённой печи стоит беленькая красивая молодуха.
    6. уст. дать облик кому-то, сделать кого-л. каким-то. (Папка кува:) Юмо тылат маке гай чевер-мотор чурийым сӱретлен. Н. Арбан. (Бабка Папка:) Бог тебе дал прекрасный, словно цветок мака, облик.
    7. уст. татуировать, делать татуировку, наколку. – Кидешет ӱдыр вуйым кушто сӱретлышт? – Ялтыште. Я. Ялкайн. – Где тебе на руке сделали татуировку с головой девушки? – В Ялте.
    8. уст. сфотографировать, сделать фотографию; поместить фотографию кого-чего-л. где-л. (Макси:) Александр, ужынат, мемнан ончыл дояркынам кушан сӱретленыт? А. Волков. (Макси:) Александр, ты видел, где помещён снимок нашей передовой доярки?
    // Сӱретлен налаш
    1. срисовать, счертить. Петров Капелькинлан батальон шогымо участкын топографический картыж гыч сӱретлен налме копийжым кодыш. «Мар. ком.». Петров оставил Капелькину копию, срисованную с топографической карты участка расположения батальона. 2) нарисовать (с натуры); быстренько нарисовать. Эрик тудым (презым) сӱретлен налаш шоныш. М. Казаков. Эрик хотел нарисовать телёнка. 3) сфотографировать. Тый, изи ур, шыпак шинче, мый тыйын йылгыжше шер гай шинчан ару чуриетым шылт гына сӱретлен налам. Г. Пирогов. Ты, маленькая белочка, сиди тихонечко, я в момент сфотографирую твою аккуратную мордочку с блестящими глазами-бусинками. Сӱретлен пуаш
    1. нарисовать для кого-л. Эргымлан натюрмортым сӱретлен пуышым. Сыну нарисовал натюрморт. 2) перен. обрисовать, описать, рассказать о чём-л. Ончыкыжым колхозын вияҥтолмыжым раш сӱретлен пуышашлан налме окса доходым шӱдӧ гектар мландылан шелын ончыктыман. «Мар. ком.». В дальнейшем, чтобы ясно обрисовать постепенное укрепление колхоза, надо полученные денежные доходы показать с каждых
    1. 0 гектаров земли. 3) перен. изобразить, воспроизвести, дать образ в литературе, в игре на сцене. А писатель --- чапле романтический образым сӱретлен пуэн. С. Эман. А писатель изобразил отличный романтический образ. Сӱретлен пытараш изрисовать; покрыть сплошь рисунками, татуировкой и т.д. (Пӧръеҥ) сӱретлен пытарыме кугу кидшым самырык ӱдырамашын пушкыдо вачышкыже пыштен. Г. Чемеков. Мужчина положил свою огромную сплошь покрытую татуировкой руку на мягкое плечо молодой женщины. Сӱретлен шындаш
    1. нарисовать, изобразить что-л. на чём-то. Ачам пушеҥге тӱшкам, ару гына отым сӱретлен шынден. В. Косоротов. Мой отец нарисовал группу деревьев, аккуратненькую рощу. 2) сфотографировать, поместить снимок (в газете). Съездыште мыйын ватат мутым ойлен, шкенжымат газетыш сӱретлен шынденыт. М. Шкетан. На съезде выступила и моя жена, её саму сфотографировали и поместили в газете. 3) раскрасить, намалевать (лицо). (Гримым налын) Вачай шкежым пелеушдымыла сӱретлен шынден. М. Шкетан. Взяв грим, Вачай намалевал себя как полусумасшедшего.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӱретлаш

  • 11 Intolerance

       1916 - США (14 частей)
         Произв. The Triangle Film Corporation
         Реж. ДЭЙВИД УОРК ГРИФФИТ
         Сцен. Д.У. Гриффит
         Опер. Билли Битцер
         Дек. Фрэнк Хак Уортмен
         В ролях Лиллиан Гиш (женщина у колыбели).
       Современная часть: Мей Марш (Возлюбленная), Фред Тёрнер (ее отец), Роберт Хэррон (молодой человек), Сэм де Грэсс (Артур Дженкинз), Вера Льюис (Мэри Т. Дженкинз), Мэри Олден, Пёрл Элмор, Люсилль Браун, Лурей Хантли, миссис Артур Мэкли (Преобразовательницы), Мириам Kупep (Покинутая), Уолтер Лонг (Трущобный Мушкетер), Том Уилсон (полицейский).
       Иудейская часть: Хауард Гей (Христос), Лиллиан Лэнгдон (Мария), Ольга Грей (Мария Магдалина), Гюнтер фон Рицау, Эрих фон Штрохайм (фарисеи), Бесси Лав (невеста из Каны), Джордж Уолш (жених из Каны).
       Французская часть: Марджери Уилсон (Кареглазка), Споттисвуд Эйкен (ее отец), Эжен Паллетт (Проспер Латур), Рут Хэндфорт (мать Кареглазки), Э.Д. Сиэрз (торговец), Фрэнк Беннетт (Карл IX), Максфилд Стэнли (герцог Анжуйский), Джозефин Крауэлл (Екатерина Медичи), Джорджиа Пирс (= Констанс Талмидж) (Маргарита де Валуа), Джозеф Хенэбёри (Колиньи), Моррис Леви (герцог де Гиз), Хауард Гей (кардинал Лотарингский).
       Вавилонская часть: Констанс Талмидж (Девушка с гор), Элмер Клифтон (Рапсод), Алфред Пэджит (Валтасар), Сина Оуэн (Аттанея, Возлюбленная Принцесса), Карл Стокдейл (царь Набонид), Талли Маршалл (первосвященник Бела), Джордж Зигманн (Кир), Элмо Линколн (Гобир, силач), Милдред Хэррис, Полин Старк, Уинифред Уэстауэр (фаворитки из гарема).
       Напомним, что фильм носит 3 подзаголовка: «Борьба любви сквозь столетия», «Солнечная игра эпох» и «Драма сравнений».
       СОВРЕМЕННАЯ ЧАСТЬ: США. 1914 г. Молодой человек, его возлюбленная и женщина, покинутая любовником, поселяются в окрестностях очень бедного городка после кровавых событий, произошедших во время забастовки на фабрике Артура Дженкинза. Женившись на своей возлюбленной, молодой человек бросает подполье и отдает револьвер бывшему шефу, Трущобному Мушкетеру. Но тот готовит для него ловушку. Когда молодой человек выходит из тюрьмы. Мушкетер, неровно дышащий к его жене, предлагает помочь ему найти ребенка, которого забрали «Преобразовательницы» - группа, финансируемая Дженкинзом. Мушкетера убивает брошенная любовница. При этом она стреляет из револьвера юноши. Юноша схвачен и приговорен к смерти. В последний момент признание настоящей убийцы помогает ему избежать казни.
       ИУДЕЙСКАЯ ЧАСТЬ: Свадьба в Кане Галилейской. Наказание неверной жены. Распятие.
       ФРАНЦУЗСКАЯ ЧАСТЬ: Париж, 1572 г. Фанатичная католичка Екатерина Медичи убеждает своего сына Карла IX подписать приказ об избиении протестантов в ночь святого Варфоломея. Девушка по прозвищу Кареглазка и ее жених Проспер Латур погибнут в резне.
       ВАВИЛОНСКАЯ ЧАСТЬ: Вавилонцы утопают в роскоши под властью мирного царя Набонида и его сына Валтасара. Валтасар спасает жизнь Девушке с гор, но когда та отвергает предателя Рапсода, отправляет ее на рынок невест. Персидский царь Кир берет город в осаду, но вынужден отступить после жестокой битвы. Однако Рапсод помогает персам проникнуть в город, пока там празднуют победу. Город, не слушавший пророчеств Девушки с гор, теперь разорен, а его жители гибнут в безжалостной резне (***).
        Прежде чем приступить к работе над Рождением нации, The Birth of a Nation, Гриффит снял мелодраму под названием Мать и закон (The Mother and the Law (***)), взяв за основу сюжета резню в городе Ладлоу, штат Колорадо, унесшую жизни нескольких десятков участников забастовки на шахте Рокфеллера. Фильм также имеет случайное сходство с делом Стилова, о котором писали все газеты в дни проката фильма (Стилов был приговорен к смерти и избежал казни на электрическом стуле в последний момент благодаря признанию подлинного преступника). Колоссальный успех Рождения нации, по вместе с тем и критические отзывы, которые Гриффит наверняка принимал близко к сердцу (разве его не обвиняли в расизме?), удесятерили его амбиции и раззадорили воображение; в итоге он захотел сочинить на основе Матери и закона картину, которая своим гигантским размахом и посылом вселенского масштаба заставила бы всех умолкнуть. Он принял решение обогатить современную мелодраматическую линию 3 отсылками к прошлому, 3 историческими метафорами (падение Вавилона, распятие Христа, Варфоломеевская ночь), которые должны были придать целому произведению невиданный прежде пространственно-временной размах.
       Съемки должны были продлиться 16 недель и обойтись в 400 000 долларов (огромная сумма для того времени: репортеры и вслед за ними историки кино щедро преумножили ее впятеро). Были выстроены гигантские декорации: для сцен в Вавилонском дворце (его макет достигал в высоту 45 м) главный художник по декорациям Хак Уортмен сконструировал гигантский операторский кран высотой, опять же, в 45 метров. Как пишет оператор Билли Битцер (см. БИБЛИОГРАФИЮ), «каждая сторона платформы на его верхушке имела 2 м в длину, а ширина основания достигала почти 20 м. Башня была водружена на 6 тележек, каждая стояла на 4 колесах, снятых с железнодорожных вагонов: в середине конструкции был лифт. Кран передвигался по рельсам, проложенным в достаточном отдалении, чтобы позволить камере охватить всю декорацию, на которой было собрано 5000 статистов: в особенности - людей, выстроившихся поверх огромных дворцовых стен. Эта гигантская башня на колесах ездила по рельсам; ею с крайней осторожностью управляли 25 рабочих. Другая труппа обеспечивала работу лифта, который должен был опускаться ровно, без толчков, пока кран продвигался вперед». Кадры, снятые с помощью этого механизма, стали самыми зрелищными во всем фильме.
       Отметим, что Гриффит работал без сценария и у него не было далее предварительных набросков декораций. Декорации росли с каждым днем по мере рождения у режиссера новых идей. На съемках было истрачено пленки на 76 часов экранного времени, однако прокатные копии фильма содержали 14 частей (4370 метров), что соответствовало примерно 3 часам показа. Успех в Америке и за границей был далек от ожиданий, а в особенности - от вложенных сумм. Убытки от фильма составили около половины бюджета и на долгое время загнали Гриффита в долги. Чтобы отработать хотя бы часть денег, он перемонтировал и в 1919 г. отдельно выпустил в прокат современную часть фильма под первоначальным названием Мать и закон и вавилонскую часть под названием Падение Вавилона. Провал фильма стал первым звонком для студии «Triangle», участвовавшей в его производстве. В 1918 г. она прекратила существование, проработав всего 3 года. (В следующем году Гриффит совместно с Дагласом Фэрбенксом, Мэри Пикфорд и Чаплином, основал компанию «United Artists», которой суждено будет распасться 60 лет спустя после еще одного катастрофического провала - фильма Майкла Чимино Врата рая, Heaven's Gate, 1980.)
       Долгие годы историки расходятся во мнениях относительно достоинств этой картины. При этом не происходит деления на почитателей и хулителей (никто не отрицает ее уникальной силы и масштабности); расхождение касается тех похвал и упреков, которые каждая сторона адресует фильму. Деллюк, восхищаясь картиной, все же говорит о «необъяснимой кутерьме», Митри - о «памятнике, воздвигнутом на песке». Садуль критикует «туманную идеологию этого великого человека, полное отсутствие у него чувства юмора, его педантизм самоучки», и т. д. Он высмеивает обозначения, данные персонажам, при этом довольно сильно искажая их смысл при переводе: «Возлюбленная» (The Dear One) превращается у него в «Дорогую номер один», «Покинутая» (The Friendless One) - в «Покинутую номер один». За исключением некоторых восторженных поклонников, вроде Клода Бейли (см. журнал «Ecran» за февраль 1973 г.), полагающего, что в полной мере ощутить цельность фильма можно, лишь уподобив его стихотворению Уитмена (которое вдохновило Гриффита на визуальный лейтмотив женщины у колыбели), картина восторгает прежде всего теоретиков кино; в особенности тех, кому нравится анализировать курьезы, удивительные факты и крупные катастрофы в истории кино, чтобы через них попытаться представить, каким мог бы стать кинематограф, если бы пошел в тот или иной момент по другому пути. Для таких исследователей Нетерпимость, конечно, является идеальным материалом. поскольку представляет собой самый знаменательный тупик, в который, по счастью, кинематограф поостерегся сворачивать: сработал инстинкт самосохранения.
       Нетерпимость указала кинематографистам всего мира новый путь, но по этому пути не двинулся никто (разве что Китон в Трёх эпохах, The Three Ages, 1923, да и то в виде пародии). Даже русские формалисты, на которых фильм оказал наибольшее влияние, насколько нам известно, ни разу не отважились на подобное предприятие. Пьер Бодри (в «Приключениях Идеи», см. БИБЛИОГРАФИЮ) хорошо сформулировал, в чем именно заключается уникальность картины: «Главная проблема Нетерпимости и ее отличие от подавляющего большинства фильмов в истории кино в том, что в основе ее конструкции - намеренная разнородность художественного материала… Группы персонажей и ситуаций, в реальности никак не связанных друг с другом, заключаются в одно пространство (на экран кинозала) - вот в чем вся скандальность Нетерпимости… Фильм Гриффита создает напряжение между разнородностью художественного материала и тем рациональным подходом, с которым этот материал собран и объединен».
       Всякий любитель кино (я говорю о подлинном кино, какое живет в самых долговечных своих творениях) хорошо поймет, что если бы это напряжение стало всеобщим законом, оно бы наверняка спровоцировало смерть хрупкого и постоянно подвергающегося опасностям искусства: смерть именно как искусства, смерть на всех этапах его развития. Кинематограф понял, что за 2, 3 и даже 4 часа показа невозможно рассмотреть, понять и разъяснить, а тем более - привязать к некоей отдельной и особенной теме разные исторические и политические события, бесконечно сложные сами по себе и вдобавок происходящие в разные эпохи. Он понял, что его призвание - изучать, словно под микроскопом, маленькие пространства; иногда - чуть большие, но всегда ограниченные строгими рамками и одним углом зрения (посмотрите, с какой восхитительной строгостью и точностью делается это, например, в первых Десяти заповедях, The Ten Commandments Де Милля, которые также строятся на метафорическом переносе действия в разные эпохи). Будучи по природе ближе к рассказу, чем к роману или эпопее, ближе к 1-актной пьесе, чем к трагедии в 5 актах, кинематограф уже на ранних этапах своей истории осознал, что его величие кроется в скромности, а сила - в деталях. Он почувствовал, что Идея должна отойти на 2-й план, пропустив вперед анализ и изложение фактов; и лишь это отступление может в конечном счете сослужить Идее добрую службу. Гриффит, напротив, хочет, чтобы Идея подчинила себе факты, персонажей и исторические эпохи. Он держит за аксиому, что метафора сама по себе важнее, нежели задействованные ею элементы. Однако кинематограф устроен так, что если Идея в нем получает главенствующую роль, она сводится лишь к смутной и сентиментальной избитой истине (которую, впрочем, не мешало бы повторить лишний раз), к агитаторскому призыву при каждом удобном случае восставать против любых форм пуританства, нетерпимости, несправедливости и крайнего консерватизма. Отображаемые на экране факты и события становятся простыми, неподвижными и безжизненными иллюстрациями Идеи.
       Таким образом, Нетерпимость оригинальна прежде всего своей формой. Но даже и тут оригинальность весьма относительна. Например, нельзя назвать оригинальными стили разных частей фильма. Показателен тот факт, насколько единодушны историки прежних (напр., Садуль) и новых времен (напр., Пьер Бодри) - такое единство взглядов встречается крайне редко - в указании различных стилистических заимствований (то подтверждаемых, то отрицаемых самим Гриффитом), определивших особенности формы каждой части. Эпизод с Христом вызывает в памяти Страсти, Passions - серию живых картин назидательного характера, выпущенных компанией «Pathe» около 1900 г. (в особенности ту из них, что сняли в 1902 г. Зекка и Нонге). Эпизод Варфоломеевской ночи ссылается на работы студии «Films d'Art» (***) и в 1-ю очередь - на знаменитую картину Ле Баржи и Кальметта Убийство герцога де Гиза, L'assassinat du duc de Guise, 1908, у которой Гриффит позаимствовал суровую и торжественную театральность, так впечатлившую кинематографистов всего мира, в особенности - Дрейера. Падение Вавилона явно вдохновлено первыми итальянскими историческими драмами на сюжеты античности: Камо грядеши, Quo vadis, 1912 Гваццони и Кабирией, Cabiria, 1914 Пастроне, с которыми Гриффит мечтал сравняться. Современная часть - это мелодрама в традициях бесчисленных короткометражек, снятых Гриффитом для студии «Biograph», только ей придан более ярко выраженный социальный акцент.
       Основная оригинальность Нетерпимости заключается, конечно же, в сочетании этих 4 частей. Тут уже есть огромное количество смелых и новаторских монтажных решений и принцип постоянного ускорения темпа. По ходу действия фрагменты каждой части становятся все короче. С точки зрения динамики, это ускорение усиливает драматическое содержание каждой истории. Таким образом, Гриффит облагораживает саспенс (впрочем, он не изобрел его: саспенс тесно связан с самой природой кино) и придает ему небывалый размах, тасуя эпохи и континенты. Последователи Гриффита усвоили этот урок, но воспроизводили его в более скромных масштабах. Все же отметим, что саспенс работает гораздо лучше на механическом и эпическом уровне, нежели на уровне лирическом и эмоциональном: Гриффит, в отличие от Де Милля, не обладает даром эффективно сочетать грандиозное с трогательным, монументальное с частным. В наши дни Нетерпимость представляет интерес как великолепный музейный экспонат, чья хитрая и сложная конструкция с увлечением препарирована и разобрана на части теоретиками. Но с точки зрения эстетического развития кинематографа, этот фильм стоит далеко в стороне от тех живых сил, которые позволили этому виду искусства сохраниться в веках и обозначить свою территорию.
       N.B. Существует почти столько же вариантов монтажа Нетерпимости, сколько сохранилось копий. С 1919 г. мы не располагаем целым оригинальным негативом. Гриффит бесконечно переделывал фильм, в особенности - для повторного проката в 1926 и 1933 гг. Последняя по времени из имеющихся копий была показана Раймоном Рохауэром в Нантерре в 1985 г. Это копия хорошего качества, продолжительностью 151 мин при скорости пленки 20 к/сек. Изображение на ней сопровождается настоящей оргией «тонирования», весьма модного в то время (местами оно встречается в каждом плане), но не дающего в полной мере насладиться работой Билли Битцера. К сожалению, фильм сопровождался отвратительной музыкой Антуана Дюамеля и Пьера Жансена, исполняемой оркестром из 80 музыкантов.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Theodore Huff, Intolerance, the Film of David Wark Griffith, New York, The Museum of Modern Art, 1966. Pierre Baudry, Intolerance, description plan par plan - в журнале «Cahiers du cinema», № 231–235 (1971–1972). Текст описывает 1725 планов и включает 330 промежуточных титров. Автор использовал книгу Хаффа и 8-мм копию фильма. См. также статью Пьера Бодри «Приключения Идеи» (Pierre Baudry, Les Aventures de l'Idee в журнале «Cahiers du cinema», № 240 и 241, 1972, и в сборнике «Д.У. Гриффит» под редакцией Патрика Бриона [D.W. Griffith, Centre Georges Pompidou / L'Equerre, 1982]). В сборник также входит перевод отрывка из книги «Билли Битцер: Его история» (Billy Bitzer, His Story, New York, Farrar, Strauss and Giroux, 1973), посвященного съемкам Нетерпимости. Билли Битцер настойчиво упоминает об особом умении Гриффита играть на нервах актеров. В интересах фильма он помогает сложиться одним любовным парам и разрушает другие, разжигает соперничество за роль между актрисами и т. д. Последняя публикация о фильме на сегодняшний момент: William М. Drew, D.W. Griffith's Intolerance. It's Genesis and It's Vision, McFarland, Jefferson, 1986.
       ***
       --- Перевод заметки Джона Пима а сборнике «Monthly Film Bulletin», май 1979 г. - Прим. автора.
       --- Именно она была превращена Гриффитом и современную часть Нетерпимости. Позднее, в 1919 г. Гриффит выпустил ее как самостоятельный фильм.
       --- «Films d'Art» - студия, основанная в 1908 г. братьями Лафиттами; выпускала картины на исторические и мифологические темы, в основном - экранизации классики.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Intolerance

  • 12 appeal procedures

    1. апелляционные процедуры

     

    апелляционные процедуры
    Согласно классификационному кодексу МПК после подачи апелляции Международная Паралимпийская спортивная федерация:
    • сообщает всем соответствующим сторонам о том, что для рассмотрения апелляции будет сформирован апелляционный орган;
    • направляет копию уведомления об апелляции и все прилагаемые документы, доказательства и данные свидетелей стороне, указанной в уведомлении об апелляции (противная сторона);
    • сообщает противной стороне, что та должна в течение 28 календарных дней с момента получения уведомления об апелляции (или в течение иного срока, указанного МПСФ) представить в апелляционный орган перечень всех документов, доказательств и экспертов-свидетелей, которые будут предложены противной стороной в связи с апелляцией;
    • устанавливает место и дату слушания: апелляционный орган имеет право по своему усмотрению провести слушания при личном присутствии сторон, по телефону или видеосвязи.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    appeal procedures
    According to the IPC Classification Code after submission of the appeal the IPSF shall:
    • advise all relevant parties that an Appeal Body will be constituted for the purposes of hearing the appeal
    • send a copy of the notice of appeal, and all documents, evidence and details of witnesses to the party named in the notice of appeal (the opposing party)
    • advise the opposing party that it must, within 28 calendar days of receiving a notice of appeal (or within such other period required by the IPSF) submit to the Appeal Body a list of all documents, evidence and expert witnesses to be offered by the opposing party in relation to the appeal
    • set a hearing location and date: the Appeal Body shall have the right, in its sole discretion, to conduct a hearing live, by telephone conference or by video conference.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > appeal procedures

См. также в других словарях:

  • Импорт — (Import) Понятие импорта, импорт товаров, лицензирование импорта Информация о понятии импорта, импорт товаров, лицензирование импорта Содержание Содержание Косвенный импорт Параллельный импорт Лицензирование импорта товаров Основы… …   Энциклопедия инвестора

  • удаление — 23.04.01 удаление [delete]: Функция или режим, который позволяет пользователю удалять ранее введенный текст или его часть. Пример Встроенный знак управления. 23.04 Редактирование текста Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382 23 2004: Информационная… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Удаление и захоронение материалов. — 1.03.5. Удаление и захоронение материалов. Удаление и захоронение материалов, не предназначенных для утилизации, производится следующим образом: а. Вывоз с объекта. Следует организовать, совместно с владельцем участка, необходимые мероприятия по… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Регистрационный номер налогоплательщика — (РНН)  это документ, необходимый для администрирования налогоплательщиков в Республике Казахстан. Российский аналог данного документа  ИНН. Получение РНН в Казахстане обязательно всеми физическими и юридическими лицами. Физические лица… …   Википедия

  • snip-id-9182: Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них — Терминология snip id 9182: Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них: 3. Автогудронатор. Используется при укреплении асфальтобетонного гранулята… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них — Терминология Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них: 3. Автогудронатор. Используется при укреплении асфальтобетонного гранулята битумной эмульсией.… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Присоединенная мощность электроустановки — – сумма номинальных мощностей трансформаторов и приемников электрической энергии потребителя, непосредственно подключенных к электрической сети. ГОСТ 19431 84. Порядок получения ТУ (разрешения) на присоединение мощности: согласовать… …   Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

  • НАСЛЕДОВАНИЕ ВКЛАДА — (англ. succession of deposit) – переход вклада после смерти вкладчика к его наследникам по завещанию или по закону. Право наследования согласно Конституции РФ охраняется законом. Наследниками по завещанию являются лица, в пользу к рых вкладчик… …   Финансово-кредитный энциклопедический словарь

  • Вскрытие мертвого тела — (судебно медицинское) имеет своей задачей выяснение причины смерти и производится во всех тех случаях, когда о ней не имеется достоверных предварительных сведений. В. производится по формальному требованию судебного следователя или полицейской… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ПРИОРИТЕТ СЕЛЕКЦИОННОГО ДОСТИЖЕНИЯ — объем общедоступных знаний о селекционных достижениях в области, к которой относится заявка на патент, установленный на дату ее регистрации в Государственной комиссии РФ по испытанию и охране селекционных достижений (далее Госкомиссия). П.с.д.… …   Энциклопедия юриста

  • Обыск — Обыск  в уголовном процессе следственное действие, состоящее в обследовании помещений либо лиц (личный обыск) в целях обнаружения предметов (документов), имеющих какое либо значение для уголовного дела. Содержание 1 Юридический аспект 1.1… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»